paxik's point of view

Úterý, únor 14, 2006

In Soviet Russia, two cows have you


Namísto původně plánovaného článku o komerčních kořenech valentýnského svátku, který by byl možná zajímavý, ale rozhodně ne vtipný, vám dneska přiblížim dva druhy amerického humoru. Možná víte, že se o angličtinu a cokoli s ní spojenou celkem zajímám u od mého prvního English Campu, a tenkrát jsem slyšel, že

Cizímu jazyku skutečně rozumíš teprve tehdy, pokud chápeš vtipy v tom jazyce.
To se mi každopádně líbilo. Je to jedno z těch učení, které je skutečně zábavné, navíc se dá učit teorie (čtete si vtipy na internetu) i praxe (angličani se vám smějou). Díky všem mým anglifonním kamarádům a přátelům, díky seriálu Futurama a Friends, díky skupině Monty Python, spisovatelům Dave Barry a Terry Pratchett a stovkám dalších dobrovolníků (Wikipedia, Uncyclopedia) se můžu dnes, kdykoli někde slyším nebo čtu anglický vtip, bez problémů chápavě rozesmát (a nenápadně si někam poznamenat slovíčka, kterým jsem nerozuměl, abych si doma vyhledal, čemu jsem se to měl vlastně smát)

Nejzajímavější to bylo ve Skotsku. Anglická konverzace u večeře se sestávala z mnoha verzí stále stejného vtípku:

A: Can you pass me the salt?
B: Yes, I am capable of doing that.
A: Please, will you pass me the salt?
B: I don't know, man, I really can't predict the future.
A: PASS THE SALT!
B: Okey, easy, there's no reason to be upset...

Rád bych se podělil o některé z vtipů, kterým jsem nerozuměl, ale bohužel jsem jim nerozuměl. Třeba to ani nebyly typicky anglické vtipy, zkrátka někdo něco řekl a všichni se smáli, ukazujíc na mě.
A: "What's so funny?"
B: "Oh no, we're not laughing with you, no, no, we're laughing at you."
A: "Oh, I see."
(10 seconds)
A: "Oh, I see!"




Výborná cesta k anglickým vtipům myslím vede přes Wikipedii (Joke). Začněte třeba knock-knock joky, buď vás to chytí, nebo ne:) Já chci dneska představit dva typy vtípků (geek jokes), které jsou známé spíše z internetu, a sice: two-cows jokes a russian reversial.

Two-cows joke vznikl jako politická satira. A možná původně jako demostrace toho, že výměnný (bartrový) obchod je překonaná věc:

Středověk: Máte dvě krávy. Vy ale chcete boty. Vezmete tedy krávu na trh a nabídnete ji za několik bot a něco k snědku. Seženete člověka, který nabízí boty, ale nechce krávu, zato by se mu hodilo...
Asi chápete princip. No a díky komunitě lidí, která nemá co dělat, sedí u počítačů a nudí se, máme dnes vtipů začínajících "You have two cows" několik stovek. Asi nejvíc jich najdete na Uncyclopedii, a je jich tam mnohem víc, než jsem zatím stihl přečíst:) Uvidíte, že je to často poučné čtení, existují Two-cows-joky na různé filmy, hudební skupiny, spisovatele, osobnosti, státy atd. atp. Pokud jste ochotni vstoupit do tohoto diskurzu, je to fakt sranda...

Druhým typem vtipu je Russian reversal. Zde se dá původ vystopovat daleko lépe. Americký komik Yakof Smirnoff přišel za doby studené války s jednoduchou myšlenkou parodie Sovětského svazu (když si uvědomíme, že motto SSSR bylo "Kde dneska znamená zítra...", pochopíme, že parodovat tento systém nebylo zvlášť těžké).

In California, you can always find a party. In Soviet Russia, the Party can always find you.
V Kalifornii si vždycky najdete politickou stranu. V Sovětském svazu si Strana vždycky najde vás.
Jasné, že? Další příkladem budiž "In America, you watch television. In Soviet Russia, television watches you!" (Orwell by měl radost:) Vidíte ty neskutečné možnosti, které tento svět "ruských narubypřevrácení" skýtá? Jestli ne, tak se zase podívejte na Russian reversal na Uncyclopedii. Pokud máte volných pár hodin, zjistíte si i kulturní reference (pak mi dejte vědět, já si ten čas ještě nenašel).

Příště vás obšťastním několika dalšími vtípky. Nebo taky ne. Možná vás místo toho pozvu do kina na Velkou rybu (Big Fish od Tima Burtona), kterou příští středu promítáme. Každopádně se mějte hezky a tady je valentýnská básnička na rozloučenou.

Roses are red
Violets are blue
In Soviet Russia
Poem writes YOU!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home